top of page
Wydarzenie Networkingowe

Kelma Studio Językowe

Kelma po maltańsku oznacza słowo. Skąd taka nazwa? W naszym studio zajmujemy się właśnie słowami: uczymy znaleźć odpowiednie słowa by wyrazić myśli w obcym języku i przekładamy czyjeś myśli z jednego języka na drugi. Każdy język ma w sobie ciekawe słowa lub wyrażenia, które są nieprzekładalne na inne języki. I to nas właśnie fascynuje. A dlaczego akurat maltański? To język hybryda, niesamowicie ciekawy, żyjący na styku kultur i jedyny w swoim rodzaju.

Tak jak nasze Studio Językowe!

Nasi klienci

Uczymy dzieci, młodzież i dorosłych. Tłumaczymy dla klientów indywidualnych oraz dla firm. Doświadczenie z międzynarodowymi środowiskami zdobywamy od wielu lat, zarówno w kwestii nauczania jak

również tłumaczeń. To właśnie różnorodność naszych doświadczeń sprawia, że dostosujemy się do specyficznych wymagań naszych klientów.

Gdzie nas znaleźć?
DSC03096 a.jpg
Właściciel

Założycielką firmy jest Sandra Zaleska, doświadczona nauczycielka, lektorka, a także egzaminatorka jęz. hiszpańskiego pracująca w zawodzie już od 15 lat, oraz tłumaczka z blisko 15 letnim doświadczeniem. Pierwsze szlify zdobywała jako tłumaczka w kancelarii prawnej. Dziś zajmuje się tłumaczeniem tekstów prawniczych i ogólnych, a także innych tekstów specjalistycznych (medyczne, techniczne). Jest członkiem stowarzyszeń branżowych: Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych (TEPIS) oraz Lubelskiego Stowarzyszenia Tłumaczy (LST).

Jesteśmy mobilni by sprostać wyzwanim dzisieszego świata. Skontaktuj się z nami, aby dowiedzieć się gdzie możemy się spotkać. Nasi tłumacze pracują w całym kraju.

Wykształcenie:

Studia:

  • Instytut Studiów Iberyjskich i Iberoamerykańskich UW

  • Interdyscyplinarne Podyplomowe Studium Kształcenia Tłumaczy - studia podyplomowe w zakresie tłumaczenia prawniczego i sądowego, język hiszpański, Wydział Lingwistyki Stosowanej, UW

  • Prawo dla tłumaczy przysięgłych i specjalistycznych, Wydział Humanistyczny, UMCS

Wybrane kursy TEPIS i LST i in.: 

  • Tłumaczenia medyczne (Freeling)

  • Kurs tłumaczeń prawniczych (LST)

  • Prawo gospodarcze (LST)

  • XXVIII Repetytorium "Instytucja tymczasowego aresztowania oraz europejskiego nakazu aresztowania w prawie hiszpańskim" (TEPIS)

  • XXVI Repetytorium "Tłumacz w sądzie – kontradyktoryjny proces karny" (TEPIS)

  • Laboratorium VERBUM "Tłumaczenie konsekutywne bez notacji, techniki notacji, tłumaczenie symultaniczne i à vista" (TEPIS)

  • XXIV Repetytorium "Medycyna sądowa" (TEPIS)

bottom of page